top of page

Traduire

Traduire n'est pas un exercice facile. Il requiert une excellente maîtrise des langues source et cible ainsi qu'une bonne connaissance du sujet traité. Réaliser une traduction, qu'elle soit technique ou littéraire, implique donc souvent un travail préliminaire de recherche et parfois la constitution d'un glossaire spécifique afin d'assurer la justesse et l'harmonie des contenus produits.

Par souci de qualité, un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Il doit également maintenir une bonne communication avec son client afin de satisfaire sa demande qui peut parfois évoluer en cours de projet.

Si vous désirez un complément d'informations sur la traduction qui pourrait notamment vous permettre de bien identifier vos besoins et vos priorités, n'hésitez pas à consulter "Traduction : faire les bons choix", le petit guide de l'acheteur de traductions réalisé par la Société française des traducteurs et téléchargeable en ligne sur leur site.

C'est quoi ?

Combien ça coûte ?

Plusieurs critères définissent le prix final d'une traduction : son volume, sa complexité et le degré d'urgence du document à traduire. En fonction du profil de votre traduction, une facturation au mot, au feuillet ou au forfait sera applicable. Pour plus d'informations, contactez-moi !

Vous désirez faire traduire une fiction ? Une notice ? Un site web ? Vous êtes soucieux de la qualité des contenus que vous publiez et recherchez une collaboratrice fiable, flexible et compétente dont le travail aurait un réel impact sur vos publications ?

Contactez-moi !

De l'anglais et de l'espagnol vers le français

Vous recherchez une correctrice ? une rédactrice ?

bottom of page